Том 9 - Страница 198


К оглавлению

198

67

Черт возьми! (франц.).

68

Убирайся к черту! (франц.).

69

На двух ногах или на всех четырех (франц.).

70

Милый друг (франц.).

71

Каждый в свой черед, генерал! Каждый в свой черед (франц.).

72

А пока — да здравствует любовь и да здравствует легкомыслие! (франц.).

73

Красные облака вокруг заходящего солнца предвещают ясный день (лат.).

74

Не делайте глупостей! (франц.).

75

Отрывки из различных черновых вариантов «Часа воли божией» см. в кн. В. Гебель «Н. С. Лесков», стр. 143–151.

76

О Якоби-Толиверовой см. прим. к «Даме и фефеле».

77

Здесь ошибка автора. Указанное примечание помещено, как и следует, в конце XII главы.

78

См. его книгу «Жизнь Николая Лескова», стр. 33 и 342.

79

С этим оттиском ознакомил нас Б. М. Эйхенбаум, в библиотеке которого он сохраняется.

comments

1

…в лицо его жалит песья муха…— Здесь, вероятно, имеется в виду библейская легенда о мучительных укусах мух: «налетело множество песьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от песьих мух» (Исход, VIII, 24).

2

…чтоб они не боялись для себя ни битья, ни бритья, ни горячего укропа…— Укроп здесь — горячая вода, вар, кипяток.

3

Майоранное мыло. — Майоран — душистое травянистое растение, употребляемое в парфюмерных изделиях и в качестве пряности.

4

…поломя рассечь…— Поломя здесь в значении — пополам.

5

Измигул — ленивый, оторвавшийся от работы. Здесь ближе к значению измигун — насмешник, пересмешник.

6

Кармазинный — ярко-алый.

7

Варакушка — певчая птица из семейства дроздовых.

8

Митусить ногами — топать, частить в пляске.

9

Зо́блить (обл. зобать) — есть жадно, торопливо; хватать, подбирать губами пищу прямо с руки.

10

Кравчий — боярин, ведающий царским столом.

11

Подторжье — торговля накануне ярмарки, базара.

12

…вспомянем их кануном…— Канун (канон) — церковное песнопение в честь святого или праздника.

13

…записаны чертами и резами…— выражение из сочинения X века «О письменех черноризца Храбра». Храбр в этом сочинении пишет о том, что в древнее время у славян не было письменности. В случае необходимости отметить что-либо славяне применяли «черты и резы»: «чертами и резами чьтеху и гатааху». Древнейший список рассуждения Храбра находится в Среднеболгарском сборнике 1348 года (Ленинград, Государственная Публичная библиотека им. M. E. Салтыкова-Щедрина).

14

Загнеточка — здесь: шесток.

15

Шелег (обл.) — монета.

16

Зобёнки (обл.) — большие корзины для мякины, сена и т. п.

17

Пенечная оброть конская (обл.) — пеньковый недоуздок.

18

В одностай (обл.) — здесь: одинаково.

19

Подьячий с приписью — писец, удостоверявший бумаги своею подписью.

20

Нетяг — крестьянин, не платящий тягла (то есть подати) по болезни, старости, крайней бедности; дармоед, слабый, плохой работник.

21

Акафист — род хвалебного церковного песнопения.

22

Сирахова Книга премудрости — Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова — одна из книг библии.

23

Паглинки (паголенки) — род чулок от ступни до колен, гамаши.

24

Омшаник (обл.) — отепленное помещение для зимовки пчел.

25

Хоронили Федора Михайловича Достоевского. — Похороны Ф. М. Достоевского состоялись 31 января 1881 года на кладбище Александро-Невской лавры в Петербурге.

26

Аверкиев, Д. В. (1836–1905) — русский писатель, драматург; наиболее известна его драма «Каширская старина».

27

…чья смерть меня всю переброила…— от броить (обл.) — трогать, шевелить.

28

Бикс — маленький наклонный бильярд, доска которого утыкана рядами шпилек, между которыми гонится шарик; в XIX веке был особенно распространен в Китае.

29

Книд — город в древней Греции, упоминается в гимнах Гомера.

30

Боги Аида — боги царства мертвых; в греческой мифологии Аид — властитель подземного царства, куда тени людей отходят после смерти; Аид также подземное царство мертвых.

31

Лида — древний город Лидда, находившийся недалеко от Иерусалима; в Лидде рано образовалась христианская община.

32

Сидонянка — жительница финикийского города Сидона.

33

Трирема — в древнем Риме судно с тремя ярусами гребцов.

34

Пупавка — растение (ромашка), распространенное во многих странах.

35

Скрыня — ларец, короб.

36

Купы диарита — глыбы зеленой горной породы.

37

Парки бабье лепетанье…и далее — строки из стихотворения А. С. Пушкина «Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы». Парки — у древних римлян богини судьбы.

38

Ажидация — контаминация слов: ожидать и ажитация (волнение).

39

Тальма — женская длинная накидка без рукавов.

40

Жардиньерка — подставка, этажерка для комнатных цветов.

198